仙台の編集プロダクション「SHOE PRESs(シュープレス)」の方たちとの出会いから、

わたしたちの“Mi amas TOHOKU”(ミ アーマストウホク)がはじまりました。



“Mi amas TOHOKU”(ミ アーマス トウホク)

かつて岩手に暮らした宮沢賢治も学んだ

エスペラント語で「東北が好き」を意味する言葉です。




イーハトーブに行きたい

Mi volas iri al Ihatov.(ミー ボーラス イーリ アル イーハトーブ)

りんごが食べたい

Mi volas manĝi Pomojn.(ミー ボーラス マンジ ポーモイン)

スキーがしたい

Mi volas Skiadi.(ミー ボーラススキアーディ)





東北を訪ねたい。東北のものを買いたい。東北で色んなものに、人に、出会いたい。

わたしたちが出会ったもの、ひとつひとつの好きを、想いを、伝えたい。



東北の観光旅行ガイドなどを制作する「SHOE PRESs(シュープレス)」のみなさんが、

このプロジェクトをつうじて、東北のそれぞれの場所のいまを届けてくださっています。



そして、このプロジェクトのグッズはすべて、東北の企業で制作していただいています。

東北生まれ Naskiĝis en TOHOKU(ナスキージス エン トウホク)の、

東北育ち Kreskiĝis en TOHOKU(クレスキージス エン トウホク)。



わたしたちは、そのひとつひとつの場所に思いを馳せながら、

このプロジェクトをできるかぎり長く続けてゆきたいと思っています。

みなさまのご支援とご協力をいただけたら嬉しいです。



kvina(クビーナ) 小林エリカ 田部井美奈 野川かさね 前田ひさえ





売上金はすべて“つながるひろがる東北応援の輪プロジェクト”に寄付します。

東北の企業で商品を生産すること、東北の商品を販売すること、

東北を人が訪れることで観光から東北の復興支援を目指すプロジェクトです。



SHOEPRESs

kvina




協力:高橋亜弥子

翻訳 : Arnold Victor, Maki Sano



(c)2011 kvina

Our project "Mi amas TOHOKU" started when we met the people of

Sendai-based editorial company SHOE PRESs.


"Mi amas TOHOKU" means "I love TOHOKU" in Esperanto, a language

Kenji Miyazawa (TOHOKU's legendary poet) once learned.




"Mi volas iri al Ihatov." (I want to go to Ihatov.)

"Mi volas manĝi Pomojn." (I want to eat Apples.)

"Mi volas Skiadi." (I want to go Skiing.)





We want to visit TOHOKU. We want to buy TOHOKU products.

We want to get to know more things and the people of TOHOKU.

We want to express our love for all we have encountered there.




SHOE PRESs has been specialized in TOHOKU-related editorials

such as travel guides, and now, more than ever, is trying to let people

know about the current status of TOHOKU through this project.




All products of this project are made by companies in TOHOKU.

"Naskiĝis en TOHOKU" (Born in TOHOKU) and

"Kreskiĝis en TOHOKU" (Raised in TOHOKU).




With our hearts going out to each one of them, we hope to continue this

project as long as we can. Your understanding and support are greatly

appreciated.




kvina / Erika Kobayashi, Mina Tabei, Kasane Nogawa, Hisae Maeda






All proceeds from the sale will be donated to the

"Circle of Support" TOHOKU relief initiative

which aims to reconstruct TOHOKU by boosting the region's

economy through producing & selling TOHOKU products

and stimulating tourism.



SHOEPRESs

kvina





Thanks to : Ayako Takahashi,

Translation: Arnold Victor, Maki Sano



(c) 2011 kvina

Nia projekto "Mi amas TOHOKU" komenciĝis kiam ni renkontis

homojn de SHOE PRESs la redakt-kompanio en Sendai, TOHOKU.


"Mi amas TOHOKU" estas en Esperanto, lingvo kiun

Kenji Miyazawa (legenda poeto de TOHOKU) iam lernis.




"Mi volas iri al Ihatov."

"Mi volas manĝi Pomojn."

"Mi volas Skiadi."





Ni volas viziti TOHOKU. Ni volas aĉeti produktojn de TOHOKU.

Ni volas ekkoni pli da aferoj kaj la homojn de TOHOKU.




Ni volas esprimi nian amon porĉiuj kiujn ni renkontis tie.

SHOE PRESs specialiĉas en redaktaj projektoj pri TOHOKU kiel

turismaj gvidlibroj, kaj nun, pli ol iam, klopodas sciigi homojn

pri nuna stato de TOHOKU tra tiu-ĉi projekto.




Ĉiuj produktoj de tiuĉi projekto eatas kreitaj per kompanioj en TOHOKU.

"Naskiĝis en TOHOKU" kaj "Kreskiĝis en TOHOKU".




Kun nia simpatio al ĉiuj el ili, ni deziras daŭrigi i-tiun projekton

kiel eble plej longe. Viaj kompreno kaj subteno estas grande dankata.




kvina / Erika Kobayashi, Mina Tabei, Kasane Nogawa, Hisae Maeda





Tuta enspezo el la vendado estos donata al

"Cirklo de Subteno" TOHOKU humanitara asista iniciato

kiu celas rekonstruadon de TOHOKU per akcelado de

la regiona ekonomio tra kreado kaj vendado de produktoj

de TOHOKU kaj stimuli turismon.



SHOEPRESs

kvina





Specialaj Dankoj al : Ayako Takahashi

Tradukado : Arnold Victor, Maki Sano



(c) 2011 kvina